βαθύς





Desear vivir una historia no sé si es una buena opción.
A veces duele, a veces no.
A veces es afrontar, y a veces es avanzar.

Lo que era ya no es
y lo que será no es lo que es.
Pero qué importa.

Hay sonidos que te ayudan a recordar
lo que estaba y ya no está.
Pero que más da,
tarde o temprano desaparecerá.

No significa que bueno o malo sea
es diferente, es descubrir, vivir.
A veces duele, a veces explota
a veces se siente, a veces no.

Pero que más da,
tarde o temprano será ayer,
Y hoy pasará.

No es nada malo recordar,
no es nada malo avanzar.
No es nada malo cambiar.

Es de color azul y violeta.
Brillante.
Como el humo.

Pero está ahí,
viene y va.
Es una capa que puedes moldear.

Entra por tu cuerpo,
y se apodera todo,
se introduce, se expande.

Cierras los ojos.
Lo sientes, lo hueles.
Está ahí. Se aproxima y se va.

Ahora es naranja y amarillo,
sonríes y te acaricia.
¿Nubla todo?

Lo que era ya no es,
y lo que será no es lo que es.

Ahí viene de nuevo esa cosa azul.
Lenta y brillante.
Da miedo pero lo quieres aquí. 
Es frío, o eso parece.
Quieres sujetarlo, pero es imposible.
Recuerda, está ahí,
pero viene y va.

A veces duele, a veces explota
a veces se siente, a veces no.

Desear vivir una historia no sé si es una buena opción.
No pediste nada grandioso, pero si algo especial.

Bernardino Mei, Ghismonda with the Heart of Guiscardo, c. 1650s


Then:–“O heart,” said she, “much cherished heart, discharged is my every duty towards thee; nought now remains for me to do but to come and unite my soul with thine.” So saying, she sent for the vase that held the water which the day before she had distilled, and emptied it into the cup where lay the heart bathed in her tears;



Peter Paul Rubens, Venus and Adonis (details), c. 1610



'Give me my hand,' saith he, 'why dost thou feel it?'
'Give me my heart,' saith she, 'and thou shalt have it:
O, give it me, lest thy hard heart do steel it,
And being steel'd, soft sighs can never grave it:
Then love's deep groans I never shall regard,
Because Adonis' heart hath made mine hard.'


To muddy death




There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And, mermaid-like, awhile they bore her up;
Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element; but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.




Diffused


"A viper she trod on diffused its venom into her body, and robbed her 
of her best years. I longed to be able to accept it, and I do not say I have not tried."









Translate